ETUSIVULLE - OHJEET - ARTIKKELIT - NEUVOT - KYSY ULLALTA - ULLAKKO - INFO - BLOGI
 

 

Mutta neuleohjehan on vieraalla kielellä - Ullan selviytymisopas

 

MinnaProductions: Ein, zwei, drei, stricken!

Urani saksalaisten neuletermien salaisuuksiin vihkiytyneenä neulojana ei vielä ole kovin mittava, mutta todistaa kuitenkin, että ei saksankielisistä ohjeista neulominen mitenkään mahdotonta ole. Vaikeinta tässä - kuten niin monessa muussakin asiassa - on aloittaminen. Kun aloittamiskynnys on ylitetty, huomaa, etteivät saksalaiset neuletermit sen vaikeampia ole kuin muutkaan neuletermit. Ne vain vaikuttavat pelottavilta. Ja pitkiltä. Ja hankalilta. Mutta se on vain hämäystä. Oikeasti saksankielisten termien taakse kätkeytyy ihan oikeita sanoja, joilla on ihan oikea suomenkielinen vastine, jonka kyllä saa selville asiaan hieman perehtymällä.

Eihän tämä niin vaikeaa ole...

...sillä kokenut neuloja ymmärtää saksankielisestä neuleohjeesta jo paljon pelkän kokemuksensa turvin - neuleohjeet kun ovat siitä kivoja, että niissä toistuvat samat asiat samassa järjestyksessä ohjeesta toiseen. Jos on neulonut villapaidan suomeksi, osaa sen neuloa melkeinpä myös saksaksi seuraamalla ohjeessa olevia numeroita ja päättelemällä, onko kyseessä kavennus vai levennys. Saksalaisten neuletermien kielikylpy tulee siinä ohessa kuin itsestään. No, voi olla, että yksinkertaistin asioita hieman, mutta totta toinen puoli - varsinkin, jos valitsee projektikseen jonkin suhteellisen helpon mallin.

Koska pelkkä arvaamalla neulominen saattaa ennen pitkää kieltämättä johtaa menetettyihin hermoihin, pelkän päättelykyvyn lisäksi olisi ehkä suositeltavaa hallita myös saksan alkeet. Mikään täysinoppinut kielinero ei tarvitse olla, mutta edes jonkinlainen saksan kielen taito auttaa neuletermien selvittelyssä ja niiden seassa esiintyvien ”täytesanojen” tulkitsemisessa, jotka nekin saattavat joskus olla melko oleellisia ohjeen ymmärtämisen kannalta.

Jokainen voikin nyt tässä kohtaa muistella, mitä tuli tehtyä saksan tunneilla. Jos onnistuit pysyttelemään hereillä, onneksi olkoon: osaat luultavasti tarpeeksi saksaa selvitäksesi myös neuleohjeesta. Muussa tapauksessa muistutan, että yrittänyttä ei laiteta ja luja tahto se vie läpi harmaankin kiven. Ja kaikkia saksankielisistä neuleohjeista haaveilevia joka tapauksessa ilahduttanee se seikka, että saksalaiset ovat siitä mainiota porukkaa, että osaavat merkitä pitsi- ja muut pintaneuleet ohjeisiinsa kaavioina, joiden merkit ovat ainakin osittain tuttuja suomalaisista neuleohjeista. Kun osaa lukea kaaviota, on suuri osa ohjeestakin jo hallussa. Ja loputhan voi aina säveltää itse. Tai sitten voi kilauttaa kaverille. Tai purkaa koko %#¤&# työn ja haudata sen jäännökset pimeimpään komeronnurkkaan. Tai vaihtoehtoisesti voi etsiä apua vaikkapa erilaisista neuleoppaista ja sanastoista.

Sanoitteko neuleoppaista?

Kyllä. Jos kaverilta tai itseltä menee hermot, kirjallistakin apua löytyy, ja mikä parasta, nyt myös selvällä suomen kielellä. Ullan saksa–suomi-neulesanastosta löytyy suomenkielisiä vastineita saksankielisissä neuleohjeissa yleisesti esiintyville neuletermeille ja lyhenteille sekä muille ohjeissa usein esiintyville sanoille. Vaikka sanasto ei millään muotoa ole mikään kaikenkattava neulesanakirja, toimii se toivottavasti pehmeänä laskuna kaikille saksankielisten ohjeiden maailmaan vastedes sukeltaville neulojille.

Muilla kielillä apua löytyy netistä, joskin saksalaisia neuletermejä käsittelevien neuleoppaiden tarjonta on hyvin suppea verrattuna vaikkapa vastaavaan englanninkieliseen materiaaliin. Seuraavassa kuitenkin pari opasta. Mandy selittää pienessä neulekoulussaan yleisimpiä neuletermejä saksaksi. Granny’s Garrett puolestaan tutustuttaa neulesaksan kiemuroihin englanniksi. Lisää satunnaisia vinkkejä saksan kielellä löytyy syöttämällä hakukoneeseen hakusanaksi esimerkiksi Stricktipps.

Yllättävän usein apu löytyy aivan tavallisesta perussanakirjasta, kunhan sanakirja on hieman laajempi kuin turistille tarkoitettu taskusanakirja. Vaikka varsinaisia neuletermejä sanakirjasta ei ehkä löydykään, hoksottimia käyttämällä voi sanojen käännöksistä päätellä, mikä neuletermi on kyseessä. Käytännön esimerkki: jos quer tarkoittaa poikittaista, Faden lankaa ja zunehmen lisätä, silloin aus dem Querfaden zunehmen -termin on pakko tarkoittaa silmukan lisäämistä silmukoiden välisestä poikittaisesta langasta eli pohjukkalangasta. Yksinkertaista, eikö vain?

Ja eiku neulomaan!

Saksankielisistä ohjeista neulomista voi harjoitella vaikkapa netistä löytyvien ilmaisohjeiden avulla. Laaja ohjeisto löytyy Initiative Handarbeit -sivustolta, joka on Saksan johtavien käsityöalalla toimivien yritysten ylläpitämä sivusto käsityöharrastuksen edistämiseksi. Myös esimerkiksi lankojen valmistaja Lana Grossa tarjoaa joka kuukausi ilmaisen neuleohjeen nettisivuillaan. Lana Grossan ohjeissa on se hyvä puoli, että ne löytyvät sivuilta myös englanniksi, joten englannin kielen taitoiset voivat selvitellä mahdollisia ongelmakohtia englanninkielisistä käännöksistä.

Suomalaisten kauppojen lehtihyllyissä saksankielisten neulelehtien tarjonta on vaatimaton, mutta hyvässä lykyssä lähikaupasta saattaa löytyä Burdan julkaisema Verena-lehti, joka ilmestyy neljä kertaa vuodessa. Saatavuuden voi tarkistaa Lehtipisteen sivuilta. Lisäksi lankojen valmistajat julkaisevat omia neulemallistojaan, joiden ohjeita voi tiedustella lankakaupoista. Ulkomaisissa neuleblogeissa näkee usein kuvia Rebecca-lehtien ohjeilla toteutetuista neuleista, mutta lehteä ei tiettävästi saa Suomesta. Muutama ohje löytyy Rebeccan nettisivuilta niin saksaksi kuin englanniksikin, mutta muutoin Rebecca-fanien on käännyttävä ulkomaisen kauppiaan tai muun hovihankkijan puoleen saadakseen lehden käsiinsä.

Lisää, kiitos!

Mikäli nyt innostuit ja haluat treenata neulesaksaasi muutenkin kuin lukemalla neuleohjeita, vinkiksi vielä, että saksan kielen taitojaan voi vetreyttää saksalaisten neulepäiväkirjojen parissa. Päiväkirjoja eli blogeja on listattu esimerkiksi Strickblogger-blogirinkiin.

Viel Spaß beim Stricken!

Kristel Nyberg: Langankierto, kavennus ja samma på svenska

Vaikka äidinkieleni on ruotsi, olen harvoin neulonut ruotsinkielisistä ohjeista. Suomenkielisiä malleja on tarjolla yllin kyllin, ja useimmat omistamistani neulekirjoista ovat englanniksi. Tähän päivään mennessä en myöskään ole onnistunut löytämään houkuttelevan näköisiä ruotsalaisia neulelehtiä. Vähitellen ruotsinkielisiä ohjeita on kuitenkin kertynyt. Ensimmäisenä hyllyyni eksyi Elsebeth Lavoldin Vikingamönster i stickat, suomeksi nimeltään Viikinkineuleet.

Nykyään Lavoldin malleja on neuleohjehyllyssäni enemmänkin. Osa on englanniksi, mutta ruotsinkielisten käännösten kera. Jos minulla on käytettävissäni sama ohje kahdella ymmärtämälläni kielellä, pidän molemmat versiot mukanani. Vaikka neuleohjeet periaatteessa kirjoitetaan kaikilla kielillä saman kaavan mukaan, voi yhden kielen logiikka välillä aueta lukijalle paremmin kuin toisen.

Entä jos minulla on kouluruotsista vitonen ja siitäkin kymmenen vuotta aikaa?

Kuten MinnaProductions tuossa yllä totesi, neuleohjetta lukeakseen ei tarvitse olla kielinero. Neulesanastoa ei ole opeteltu koulussa, joten uusia sanoja joutuu opettelemaan, oli sitten ollut vitosen tai kympin oppilas. Suppeallakin sanastolla kuitenkin pääsee hyvin alkuun, ja vähitellen taidot karttuvat. Ruotsinkielisissä ohjeissa on yleensä selkeät ruutupiirrokset, joten ruotsiksi neuloakseen ei tarvitse opetella angloamerikkalaista lue-ohje-rivi-riviltä-tekstinä -tyyliä. Sanakirja kannattaa kuitenkin varmuuden vuoksi pitää käden ulottuvilla. Jos on kielitaidostaan kovin epävarma, on hyvä aloittaa helpolla perusohjeella. Harjoittelemalla käytännössä sisäistää sanaston paremmin ja nopeammin kuin vain pänttäämällä, ja yhden helpon työn jälkeen osaa sitten varmasti tarttua vaikeampaankin ohjeeseen!

Ei kysyvä tieltä eksy

Neulojat ovat yleensä avuliasta joukkoa, joten jos vastaan tulee ylivoimainen ongelma, kannattaa aina kysyä neuvoa! Esimerkiksi Neulonta-listalla tai erilaisilla kädentaitoihin keskittyneillä keskustelufoorumeilla saa yleensä apua vieraskielisten ohjeiden ymmärtämiseen. Oikosulkuja vieraiden kielten ymmärtämisessä ei tarvitse hävetä, sillä jokaiselle on varmasti tuttua se, että helpotkin sanat ovat kadoksissa. Joskus sitäpaitsi käy niin, että jo kysymystä kirjoittaessa huomaakin hahmottavansa vastauksen ihan itse.

Inspiraatiota netistä

Kun löysin Garnstudion sivut, joilla on sadoittain ilmaisia neuleohjeita, totesin, että on hyödyllistä osata neuloa myös ruotsiksi. Ruotsin pohjalta myös norjaksi kirjoitetut ohjeet aukenevat yllättävän helposti. Tavallaan siis kaksi kieltä yhden hinnalla!

Jos haluaa lisää inspiraatiota ruotsiksi tai muillakin skandinaavisilla kielillä neulomiseen, kannattaa käydä kurkistamassa myös pohjoismaista Nordic Knit Blogs-rinkiä. Ruotsalaisilla on myös oma vastineensa Suomen Neulonta-listalle, Sticklistan.

Marjut Katajala: Ensimmäinen vieras kieli englanti

Varmaankin useimmat meistä peruskoulun käyneistä ovat lukeneet ensimmäisenä vieraana kielenä englantia kolmannelta luokalta alkaen. Opiskelun lisäksi englannin kielelle altistuu koko ajan ihan huomaamattaan: sitä kuulee televisiosta, radiossa soitetaan englanninkielisiä lauluja ja kuin huomaamatta puheeseen tupsahtaa mukaan englanninkielisiä fraaseja tai ainakin anglismeja.

Seikkailu on helppo aloittaa: kun Googleen nakuttaa fraasin "free knitting patterns", eteen pullahtaa kymmeniätuhansia linkkejä. Englannin pitäisi myös sujua ainakin jotenkuten ja perussanaston olla ainakin passiivisesti hallussa, mutta miksi englanninkieliset neuleohjeet ovat kaikesta huolimatta niin vaikeita?

Mikä englanninkielistä neuleohjeista tekee niin hankalia?

Kuten saksan ja ruotsin kanssa, myös englannin kielen kanssa neulesanasto termeineen ja lyhenteineen on vain opittava. Pelkästään lyhenteet ovat melkoinen viidakko: siinä, missä suomenkieliset neuleohjeet pärjäävät yhdellä lyhenteellä lk, voi englanniksi saman asian ilmaista ainakin viidellä eri tavalla: yo, yon, yrn, yfrn tai yfwd - ja jottei homma olisi liian yksinkertaista, voivat nuo tarkoittaa myös langankierron sijaan "tuo lanka työn eteen".

Tuossa huomaakin jo kaksi eroa suomen- ja englanninkielisen neulonnan välillä: pelkästään lukemalla voi huomata, että ohjeet ovat perusteellisempia kuin suomalaisia. Usein niissä kerrotaan rivi riviltä, mitä tehdään - langan siirtämisiä myöten. Suomalaisissa ohjeissa neulojaa ei opasteta yhtä yksityskohtaisesti.

Mutta miksi se hämää suomalaisia? Tästä voi löytää rivien välistä sen toisen eron, jolla voi joskus olla merkitystä: neulontatekniikat ovat erilaisia. Yleistäen voisi sanoa, että amerikkalaiset heittävät neuloessaan langan puikolle, eivät poimi sitä sormelta niinkuin me teemme. Silloin amerikkalaisella neulojalla voi olla lanka väärässä paikassa mallineuleen kannalta, jolloin perusteellinen ohjeen kirjoittaja ohjeistaa esimerkiksi, että lanka on siirrettävä työn eteen, jotta seuraava kavennus onnistuisi. Suomalaisella, eri tekniikkaa käyttävällä neulojalla lanka saattaa olla jo valmiiksi oikealla puolella työtä, joten ohje saattaa hieman kummastuttaa häntä.

Paljon vaihtoehtoja

Kuten jo ohimennen mainitsin, suomenkielisissä ohjeissa ei kuvata työn etenemistä yhtä yksityiskohtaisesti kuin englanninkielisissä ohjeissa. Useimmiten suomenkielisissä ohjeissa sanotaan vain "kavenna" tai "lisää silmukka" ja oletetaan, että neuloja osaa käyttää parhaaksi katsomaansa tapaa, kun taas englanninkielisissä ohjeissa neuvotaan tekemään joko oikealle tai vasemmalle kallistuva kavennus tai lisäys ja kerrotaan, kuinka tehdään se nimenomainen oikealle tai vasemmalle kallistuva kavennus tai lisäys.

Eikä vaihtoehtojen runsaus lopu lisäyksiin tai kavennuksiin: englanninkielisiin neuleohjeisiin tutustuminen avasi kokonaan uuden maailman myös silmukoiden luomiseen ja päättelemiseen!

Entäs kaaviot?

Englanninkieliset ohjeet eivät aina tunne kaavioita, vaan palmikko- ja pitsineuleet on selitetty kerros kerrokselta. Kaavioiden puuttuminen haittaa ainakin minun mielestäni hahmottamista, mutta onneksi kaavioiden puuttuminen ei ole systemaattista ja usein ohjeissa asiat selitetään sekä sanallisesti että kaaviokuvalla.

Usein englanninkieliset neulojat keskustelevatkin innokkaasti siitä, kumpi tapa on parempi: toiset pitävät rivi riviltä , kerros kerrokselta kirjoitetuista ohjeista, toiset kaavioista. Siihen sopinee hyvin uusi versio vanhasta sanonnasta: "makuasioista ei voi kuin kiistellä".

Oli miten oli, englanninkielisissä ohjeissa on useimmiten selitetty hyvin lyhenteet ja/tai kaavioissa käytetyt merkit, joten neuleohjeen ymmärtäminen on helppoa, kunhan vain lyhenneviidakosta selviää.

Minne seuraavaksi?

Netti on englanninkielisiä neuleohjeita pullollaan. Jottei jokaista Googlen linkkiä tarvitsisi kahlata läpi, voisin mainita Ullan esikuvat Knittyn ja MagKnitsin. Ilmaisia ohjeita voi myös etsiä asialle omistetusta The Free Knitting Patterns -webbiringistä, joka linkittää toisiinsa yksityisiä ihmisiä, jotka tarjoavat neuleohjeita webbisivuillaan. Englanninkielisiä webbirinkejä on muuten lukuisia, tunnetuin lienee Knitting Blogs. Guide to Knitting Webrings listaa rinkejä vielä lisää.

Help!

Jos kaipaat muitakin kuin Ullan sanastoa, kannattaa tutustua mm. Käspaikan sanakirjaan tai WiseNeedlen sanastoon. Tekniikkaopastusta taas kannattaa etsiä vaikkapa Stitchguidesta tai ihan vain googlettamalla oudolla lyhenteellä.

Surf's up!

 

Tekstit:
MinnaProductions, Kristel Nyberg, Marjut Katajala

-

Artikkelit

Marjut Katajala:
KesäUllaa

Niina S:
Lampaasta langaksi: villakuidun matka Novitan tuotannon läpi

Kristel Nyberg:
Materiaaleja maailmalta

Kristel Nyberg:
Lankahamsterin viimeiset kiusaukset

Johanna Pajakoski:
"Mistä tuntee Ullan lukijan? Sillä on Fifi tai useampi."

Ninni:
Kuvareportaasi Lahden käsityö- ja lahjatavaramessuilta 16.4.2005

Ninni:
Kristiina Vuorelma-Ahon haastattelu

Jussi Katajala:
Maailmankirjallisuuden klassikoita ja menestyselokuvia, joita ei koskaan tehty neulojista

 

 

Aineiston © sen tuottajalla. Kaupallinen käyttö ehdottomasti kielletty.

Lisää tietoa Kysy Ullalta -sivulla.